Устный перевод | Interpretation

Последовательный перевод

Последовательный перевод – самый оправданный способ для работы в небольших группах, во время бизнес- переговоров, например, во время посещения выставок.  После произнесения двух-трех предложений спикер делает паузу, давая возможность переводчику перевести сказанное. Мы всегда готовы обеспечить Вас  устным переводом и предоставить все необходимые средства.

Для предоставления квалифицированных услуг, для специализированного (не общего) последовательного и синхронного перевода нам необходимы материалы мероприятия — презентации, подготовленную информацию, специфическую терминологию, за два-три дня ПЕРЕД мероприятием. В противоположном случае, претензии не принимаются.

За дополнительной информацией или для заказа напишите нам.

Синхронный перевод

Синхронный перевод осуществляется сразу же за речью спикера, участники мероприятия слышат перевод через наушники. Этот вид перевода наиболее эффективный и экономичный: речь переводится практически одномоментно, без пауз, что значительно сохраняет время.

Устный синхронный перевод представляет наиболее оправданный выбор для конференций, тренингов и семинаров. Как правило, переводчики работают группой из двух или более людей, заменяя друг друга каждые 15-20 минут. Для синхронного перевода необходимо специальное оборудование, включая микрофоны, наушники и кабинку для переводчиков. Если у Вас такого оборудования нет, вы можете арендовать у нас. Для синхронного перевода предварительная подготовка и предоставление Ваших материалов – ПРАВИЛО.


Consecutive interpretation

Consecutive interpretation is the most justified choice for work in small groups, during business negotiations, for example, when visiting exhibitions, etc. After two or three sentences the speaker makes a pause, giving the interpreter an opportunity to translate what has been said. We are always ready to consult you on oral interpretation and to provide all the means necessary.

To provide qualified services, for specialised (non common) interpetation we need materials for event — presentations, prepared information, specific vocabulary two-three days BEFORE event.  In the opposite case, the claims are not accepted.

For more information or to make an order or send us an e-mail.

Simultaneous interpretation

Simultaneous interpretation is carried out closely following the speaker; participants of the event hear translation through the headphones. This type of interpretation is the most effective and economical: the speech is interpreted practically on-line, without pauses saving time essentially.

Simultaneous interpretation represents the most justified choice for conferences, trainings and workshops. As a rule, interpreters work in groups of two or more persons, replacing each other every 15-20 minutes. For simultaneous interpretation special equipment is required inclusive of microphones, headphones and a booth for the interpreters. If you don’t have such equipment, it can be rented from us.

For simultaneous interpretation the preliminary preparation  and materials from your side is A RULE.