В настоящее время среди других видов переводов очень популярен строительный перевод архитектурной документации, так как не малую долю всего мирового бизнеса занимает строительство бизнес-центров, коттеджных городков, квартирных домов и других сооружений поэтому. Непосредственно к понятию «строительство» можно отнести не только создание зданий и сооружений, а также их ремонт и снос, то есть реконструкция и капитальный ремонт различных строительных объектов и выполнение монтажных, пусконаладочных и других строительных работ.
Несмотря на кризисы и другие трудности и невзгоды в строительной отрасли, обычные люди и бизнес нуждаются в новых постройках, поэтому строительный бизнес является основным двигателем экономических взаимоотношений не только на внутреннем рынке страны, но в международной арене. Развитие строительной индустрии происходит в геометрической прогрессии, хотя недвижимость постоянно растет в цене, потребность в новостройках лишь только увеличивается с каждым днем.
Международный рынок диктует свои правила и довольно большое количество изготавливается на иностранных рынках, например: во всем мире ценится итальянская плитка и сантехника, немецкие технологии по энергосбережению домов и утеплению фасадов, французские материалы для тепло- и звукоизоляции, польская лакокрасочная продукция, в связи с таким распространением стройматериалов по миру строительный перевод занимает одно из первых мест по заказам клиентов.
Так как каждая строительная компания в мире хочет завоевать большую долю строительного рынка, она старается свой продукт сделать лучше, чем у других и продвинуть его на зарубежный рынок. Поэтому строительный перевод нужен не только покупателю, чтобы узнать правильное применение того или иного продукта или материала, но и производителю. Если он хочет чтобы его товар стал более популярным на целевом рынке.
Как и любой другой вид технического перевода, строительный требует повышенной внимательности к его содержанию, ведь на неправильно разведенном цементном растворе хорошего дома не построишь, поэтому предельная точность и ясность в переводе обязательный критерий для строительного переводчика, которому он должен беспрекословно следовать, ведь данные тексты не приемлют двусмысленности выражения.
Точная выдержанность терминологии в переводе еще один незыблемый постулат переводчика, а также эмоциональная сдержанность в передаче смысла положений трактуемых в оригинале, также строительный переводчик не должен забывать о литературном оформлении перевода, а также грамматическом и стилистическом соответствии перевода оригиналу.