Как правильно выразился один докладчик на одной конференции по вопросам перевода на английский язык: «Искусство — это тяжёлая проблема. А искусство перевода — вообще тяжёлая проблема». И это действительно так. Ведь в процессе перевода с русского на английский и с английского на русский даже опытный переводчик может столкнуться с некоторыми трудностями в своей работе. Конечно, если он не сумел передать разнообразие, мощь и гармонию, которые присутствуют в оригинале, то это ещё не позор. Но если же переводчик совершает ошибку по причине непонимания самого текста — то это непременно отразится на его репутации.
Итак, каковы же причины самых распространённых ошибок, возникающих в процессе перевода с русского на английский и с английского на русский? Очень часто виновниками таких упущений и ошибок становятся слова одного языка, схожие по звучанию на слова другого, хотя они имеют другое значение. Таким примером может послужить английское слово paragraph, которое означает «абзац», а не «параграф», как может сначала показаться.
Ещё одной причиной возникновения ошибок во время перевода служит элементарное непонимание фразеологических оборотов и идиом в языке. Например, нельзя перевести выражение to catch cold буквально, как «поймать холод». Это словосочетание в действительности означает «поймать холод».
Перевод c иностранного языка может осложниться в результате того, что переводчик не знает культуры страны, с языка которой необходимо перевести текст. Это тоже необходимо учитывать, работая над переводами, которые могут включать в себя цитаты из Библии или Шекспира. В противном случае любому переводчику будет стыдно за ошибки при переводе, например, Saint Virgin, как «Святая Вирджиния», хотя на самом деле это святая Дева и т.д. Такие неправильные переводы являются очень опасными, поскольку в результате неправильных названий извращается история и смысл текста. А если учесть, что такие переводы, как правило, иногда можно найти в учебниках для школьников, то ситуация кажется ещё более печальной.
Все мы знаем, что в результате перевода художественного текста с английского на русский (да, в принципе с любого языка) текст должен сохранить свою стилистику, то есть в данном случае, остаться художественным. Поэтому, не случайно лучше всего перевод, как правило, удаётся писателям и поэтам, даже если они владеют языком на весьма среднем уровне.
Существуют случаи, когда от переводчика требуются не только хорошие знания в области языка, но и особое мастерство, которое требует умения играть словами. Это объясняется тем, что в английских текстах достаточно часто присутствует каламбур, который необходимо воссоздать в процессе перевода. Так, например, история, когда на похороны приходит человек и задаёт вопрос: I’m late? В ответ он слышит: Not you, sir. She is! Всё дело в том, что слово «late» переводится как «поздний» и как «покойник». Тут от переводчика в первую очередь требуется находчивость и внимательность.
Ловушек, подстерегающих даже опытного переводчика, очень и очень много. Особенно это касается передачи речевого облика какого-либо героя. Разумеется, мы легко можем представить, как говорила бы распущенная девица, но гораздо труднее будет передать, например, жаргон одессита по-английски или перевести речь ирландского крестьянина на русский язык. Но здесь на выручку переводчику может прийти тот факт, что многие жаргонные и фольклорные элементы языка признаются непереводимыми на английский. Проблемы также могут возникнуть в случае, если языки перевода и оригинала относятся к разным культурам. Так, например, сказка «Снегурочка», в основе которой лежат славянские обряды, будет совершенно непонятна жителям Японии и т.д. То же самое относится к изречениям в Коране, понятным любому мусульманину, но неясным православным. Так что разные культуры вызывают порой большие трудности, чем разные языки.
Однако, так уж повелось, что все мы хотим понять друг друга и узнать новое. Поэтому, множество переводчиков с каждым днём пытаются совершить чудо, делая перевод с иностранного на русский и наоборот. И, кстати, иногда чудеса действительно происходят!